【実は通じない】間違えやすい和製英語まとめ

Hey guys, it’s Pika!
こんにちはぴかです!

カタカナの言葉をそのまま英語だと思っていると、え!?これって英語じゃないの!?ということはよくあります。
今日は意外に英語で通じないいわゆる「和製英語」をまとめたいと思います。

フライング

よーいドン!でフライング!
ついflyingと思いがちですが、jump the gun か false start と言います。

ビニール

ビニール袋は plastic bag といいます。

メーカー

この靴どこのメーカー?
makerではなくproductmanufactureです。

ジェットコースター

jet coasterではなくroller coaster

ニート

neatという単語はありますが、「きちんとした」という意味で日本語のニートとはまるで違う意味です。

アルバイト

アルバイトという言葉はドイツ語から来ていて、英語ではparttime-jobです。

パソコン

日本語で略す言葉が英語では略されないということもよくあります。
パソコンはcomputer(コンピューター)で、持ち運べるノートパソコンはlaptopです。

アイス

iceは氷という意味です。日本語でいうアイスはice cream、棒付きアイスはpopsicleといいます。

クーラー

coolerと思いがちですがair conditionerもしくはACといいます。

ホッチキス

ホッチキスが英語と思っている人mも結構いると思いますが、staplerといいます。

マンション

マンションではなくapartment(アパートメント)です。

ペットボトル

plastic bottle

ワンピース

one pieceは違う意味で捉えられます。dress(ドレス)になります。

ストーブ

heater(ヒーター)が英語です。

コンセント

outlet(アウトレット)といいます。ちなみにアウトレットのことはpremium outletといいます。

アンケート

私はこれ英語だと思ってましたが、questionnaire(クエスチョネアー)といいます。

フライドポテト

これも英語と思いがちですが、french fries(フレンチフライズ)といいます。

他にもまだまだ和製英語はありますので、随時上げていきたいと思います。
Alright, everyone. Thank you very much for checking my blog, and see you in the next one. Byeeeeeeeeeeeeeee

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA